REVISTA DIGITAL DE PROMOCIÓN CULTURAL                     Director: René Avilés Fabila
11 | 11 | 2019
   

Confabulario

Poemas en totonaca y español


Manuel Espinosa Sainos

Kalichiwinankgon laktsu spun

Kskinikgolh laktsu spun pi kalichiwinankgon
kalichiwinankgolh lantla lakgatiya sikulan
lantla wakxilha akgchichiyakgolh akgtutu kulus
lantla tasiyu mi mustalekg kpatsaps
lantla litalhka mintalakapastakni xajini axkut.

Tipalhuwa stlan nalichiwinankgoyan laktsu spun
lantla lilhkaxtukgoya milakgastapu chiwix
lantla kgaxpata xaja xaja taktama chuchut
lantla lakalitsina tawaliya ktlanka chiwix
lantla ampatán mintantun antaní taktama chuchut.

Kskinikgolh laktsu spun pikalichiwinankgon
kalichiwinankgolh lantla wala maski nitu wala
kalichiwinankgolh lantla tlawana kkatalakgtsapsni
lantla kkilhtawaka katsisa mintatsukat
kalichiwinankgolh lantla kikilhspalha mi makán.

Tipalhuwa stlan nalichiwinankgoyan laktsu spun
lantla laktlawana xtankgaxekga akgxkgolh
lantla talakgachitawalanit mintatsukat kkakiwin
kalichiwinankgolh lantla patsayan katsisni
lantla malakgastakgwaniya xakalakswa kinakú.

Kskinikgolh laktsu spun pi kalichiwinankgon
lantla tamakgkatsi akxni mapuxtunikan listakni
lantla lakaknikan maski nilakxtam akin
lantla tapuxtununkgokanit kxlakgyitat kataxawat
lantla lakgapasa wun xlistlan min chixit.

Tipalhuwa tu lilakgapaskgoyan laktsu spun, mi lakan,
mi makán, milakgastapu tu makgat wakxnilhnankgo,
kamapakawikgolh kiwi, chiwix chu lantla xaja taktama chuchut,
mintachiwin kalimaxtukgolh xtatlinkán
kamasiyakgolh lantla lakgatiya tu anan chali chali.

Kskinikgolh laktsu spun pi kalichiwinankgon
nakatsikgoy xlakan lantla lhkaxtukan tamakgkatsin
nakatsikgoy xlakan lantla lapaxkikan le makgat
xlakata nakatsikgoy xlakan lantla mapuxtukan listakni
xlakata napatsakgoyan xlakan uynu kkintalakapastakni.


Que los pájaros hablen de ti

He pedido a los pájaros que esta vez hablen de ti
de tu admiración por la iglesia bajo el cielo azul
de las tres cruces asoleadas atrapadas en tus ojos
de la sombra de tu cuerpo reflejada en el muro
de los recuerdos colgados en el humo del tabaco.

Los pájaros pueden decir tantas cosas de ti
de tus ojos capturando la imagen de las piedras
de tus oídos escuchando atentos las cascadas
de tu sonrisa sentada sobre las rocas
de tus pies que vuelan para alcanzar las cataratas.

He pedido a los pájaros que esta vez hablen de ti
de tu ausencia que se ha convertido en presencia
de tus pasos sobre las calles empedradas
de tus besos que amanecen pegados en mis labios
de tus manos apretando mis mejillas.

Los pájaros pueden decir tantas cosas de ti
de tus pasos que caminan sobre las raíces de los árboles
de tus besos atrapados en la montaña
de la noche que te busca tercamente
de tu aliento reviviendo a este moribundo corazón.

He pedido a los pájaros que esta vez hablen de ti
del placer que provoca desnudar el alma
de la igualdad entre los distintos
de los cuerpos desnudos en el corazón del mundo
del viento que conoce la sedosidad de tu cabello.

Los pájaros saben tantas cosas de ti,
de tu rostro, de tus manos, de tus ojos que miran a distancia,
que nombren los árboles, las cascadas, las piedras,
que transformen su canto en tus palabras
que muestren tu admiración por lo cotidiano.

He pedido a los pájaros que esta vez hablen de ti
ellos también saben fotografiar los sentimientos
ellos también saben amar desde la distancia
porque ellos también saben de desnudar el alma
porque también te buscan en algún rincón de la memoria.


Kxa lapaxkit xekga


Lakum akgtiy laxax
kuluks makgolh kkatawán,
titit tawankgonít
makgampatankgoy xtalhtsikán.

Xtachaná akín,
lakum lakspininín kilhpín
lalixakgatlikgoy xlisakgiskán,
lakum laksmukukun laktsu spun
stlan lapaxkiyaw.

Lalilakpitiyaw kiliskululukán,
sluntu puwanitaw maw,
litachayawá kimankganatkán chichiní
kxa xekga lapaxkit.

Xtachaná akín
lakum tlanka sen kkgapín
lakum xlapaxkitkán ninín,
kuxmujalhanat, lakgpixtajat,
lakum xtalakgchitni laxax kin.

Lalilakgchitaw
tlanka stlan latsukatkán,
lapuskgokgoyaw,
latawayaw kintalhtsikán.

Xtachaná tapiliyaw
lakum lakskululun laxax,
lulixkgonat sluntu maw
lu lalakgchitpatanaw.

En el temascal de los deseos

Dos naranjas
recostadas sobre la hojarasca
con las nalgas desnudas
aguantando el brotar de las semillas.

Somos
dos labios agridulces
que dialogan con su néctar,
trenzados como pájaros
de plumas amarillas.

Apretando nuestra redondez,
con el pubis descubierto,
acariciados por el sol, evaporando,
en el temazcal de los deseos.

Somos
con la lluvia entre los muslos
la orgía de los muertos,
un suspiro, una lágrima,
intensamente jugosos.

Nos exprimimos
en un beso interminable,
intercambiamos las semillas
con las piernas abrazadas.

Somos
dos cuerpos redondos, rodando,
apetitosos, con los pechos descubiertos
a punto de escurrir.


Litaniy chiyat

Tlan naklichiwinán pi lakum chuchut latapuliy kkakiwín
wakxilkgoy kilakgastapu ni xaxlikana kiwi,
ni xaxlikana xtiki, ni xaxlikana akgatawan.

Tlan naklichiwinán pi snun k akgatapulh,
pi xtalhtsi jaka litaxtulh kinakú,
pi latsukat klitaxtunit ktastiwitnawaka kakgalaxax,
pi nikkanalaniy maski nawakán pa´pa.

Tlan naklixapay kilakgastapu, ki makán,
kin kankán, kin tekgán chu kinkilhni
xa xlikana talhtsi tu tamakganit kkatawán.

Tlan ni xawá lakum chichí nak kgankgawanán
tu kilhtanupat mintakgsanin, tlan nakxkay mintakuwaní,
milakgastapu, mintamputsni, minkilhpín,
lata nakliniy chiyat, kkilhtanuma milukut nakkgalhxtatamay.


Morir de rabia

Soy capaz de decir que mis ojos agua de río
transitan por los viejos montes y miran
falsas arboledas, grillos imaginarios, ramas ilusorias.

Soy capaz de decir que me tatué un silencio en el oído,
que mi corazón es un hueso atorado en el mamey,
que soy un beso colgado entre las ramas del naranjo,
y que no me importa cualquier eclipse de luna.

Aniquilar con la mirada, con el tacto,
con el olfato, con el oído y con el gusto,
cualquier semilla verdadera arrinconada en la hojarasca.

Soy capaz de oler más que el perro
cualquier mentira enredada entre tus dientes,
ladrar tu nombre, tus ojos, tu ombligo, tus labios,
hasta morir de rabia, babeando, con tu hueso en el hocico.


Kmin kilhtún

Lakatsuku, lakum tantam kawayu ,
klatapuliy kkgalhtuchokgo, klatapuliy kmimakni,
stipulantulu kit, tini kilhtankliín, tiní kimachokgoy.

Laktsuku, klatapuliy kxkilhtun mintsikit,
kkgotnan, kway xatalakgchitni asiwit,
kmalakapaliy kintapaxkín.

Kmakgpupuy, kinkgatawalaka kpuwan,
lakatsuku, klatapuliy kxkilhtun minkilhni,
antá kpuchuchut, antaní ka kakswi chuchut.

Lakatsuku, likawan stlan lapaxkit kimakniliway,
lakum akxni puchaktiy wun xanat,
lakum xtlatlin laktsu spun mintapaxkin, skgokgo.

Kmakgpupuy, tankgala tankgala ktlawán,
lakatsuku, kchan kminkilhtún, kmimpixni,
klikgotnán xatalakgchitni sakgsiní.

Klipaxkiyán kilikawayu, tini kintantlakgaliín,
limalakgastakgwanikgoyaw lapaxkit
xaskakni tawán antaní katuwa pakglha.

Latsuku, klipaxa kxunut min chaxpán,
kkgotnan kmintamputsni, anta kxakatsisni puchuchut,
kway xatalkakgchitni min chankat.

Lakatsuku, kilistiputsuka mintapaxkin,
stalankga milakgastapu, stlan jaxanán mintapaxkin,
antani mitliklh yakgolh laktlanka kiwi.


Kmakgpupuy, lakatsuku kchan kxkilhtun minkgapin,
lakum makasanan mijalhanat
lustlan lakatsuku kpuntanuyán.


En la ribera de tu cuerpo

Transitando por tu cuerpo
como un caballo manso por el río,
con el lomo desnudo, sin frenos.

Empiezo por la ribera de tus pezones
néctar de guayabas exprimidas en un galope,
amor que se desliza con urgencia.

Relincho, dispuesto a ser montado,
voy por la ribera de tus labios,
en esa poza tranquila, sin remolinos.

Amor que inunda mi cuerpo azabache
como el viento que corta las flores,
de pájaros insistentes, de caricias saladas.

Relincho, caminando a cuatro patas
voy por la ribera de tu cuello,
bebo sediento tus aguas frutales.

Amor equino, sin látigos ni perros,
resurrección de las hojas muertas,
en el rincón de las especies perpetuas.

Me inundo en tus piernas extendidas,
bebo en la ribera de tu ombligo,
pozo de aguas nocturnales, jugo de caña.

Amor que tiende su baba en mi lomo,
de ojos transparentes, de largos gemidos
en el rincón de los árboles erectos.


Relincho, llego a la ribera de tus muslos
como el vaivén de tus gemidos
dulcemente escandaloso.